1/15/2025 12:10:57 AM |
| New Course (First Version) |
CATALOG INFORMATION
|
Discipline and Nbr:
ASL 134 | Title:
CONSECUTIVE INTERPRET I |
|
Full Title:
Consecutive Interpreting I |
Last Reviewed:12/18/2006 |
Units | Course Hours per Week | | Nbr of Weeks | Course Hours Total |
Maximum | 4.00 | Lecture Scheduled | 4.00 | 17.5 max. | Lecture Scheduled | 70.00 |
Minimum | 4.00 | Lab Scheduled | 0 | 17.5 min. | Lab Scheduled | 0 |
| Contact DHR | 0 | | Contact DHR | 0 |
| Contact Total | 4.00 | | Contact Total | 70.00 |
|
| Non-contact DHR | 0 | | Non-contact DHR Total | 0 |
| Total Out of Class Hours: 140.00 | Total Student Learning Hours: 210.00 | |
Title 5 Category:
AA Degree Applicable
Grading:
Grade or P/NP
Repeatability:
00 - Two Repeats if Grade was D, F, NC, or NP
Also Listed As:
Formerly:
Catalog Description:
Untitled document
This course introduces models of translation and interpretation between ASL and English, demonstrates practical applications of various cognitive processing skills to the translating and interpreting process and helps develop knowledge and skills used in consecutive interpreting situations.
Prerequisites/Corequisites:
Course Completion of ASL 131 and Course Completion of ASL 132
Recommended Preparation:
Completion of ASL 130 or equivalent
Limits on Enrollment:
Schedule of Classes Information
Description:
Untitled document
This course introduces models of translation and interpretation between ASL and English, demonstrates practical applications of various cognitive processing skills to the translating and interpreting process and helps develop knowledge and skills used in consecutive interpreting situations.
(Grade or P/NP)
Prerequisites:Course Completion of ASL 131 and Course Completion of ASL 132
Recommended:Completion of ASL 130 or equivalent
Limits on Enrollment:
Transfer Credit:
Repeatability:00 - Two Repeats if Grade was D, F, NC, or NP
ARTICULATION, MAJOR, and CERTIFICATION INFORMATION
Associate Degree: | Effective: | | Inactive: | |
Area: | | |
|
CSU GE: | Transfer Area | | Effective: | Inactive: |
|
IGETC: | Transfer Area | | Effective: | Inactive: |
|
CSU Transfer: | | Effective: | | Inactive: | |
|
UC Transfer: | | Effective: | | Inactive: | |
|
C-ID: |
Certificate/Major Applicable:
Both Certificate and Major Applicable
COURSE CONTENT
Outcomes and Objectives:
At the conclusion of this course, the student should be able to:
Untitled document
Upon completion of this course, students will be able to:
1. Describe the Colonomos' Pedagogical Model of Interpretation and
demonstrate the use of this model in several consecutive
interpreting situations.
2. Synthesize advanced cognitive processing skills such as memory,
acuity and discrimination, delayed repetition, word and phrase level
pattern inference, and decalage techniques and apply them to a
variety of interpreting situations.
3. Articulate the Gish Information-Processing Model of interpretation and
and demonstrate the use of this model in several consecutive
interpreting situations.
4. Articulate the proposed Giles' translation and effort models and
demonstrate them in several translation and consecutive interpreting
situations. .
5. Describe and demonstrate the overall process of consecutive
interpreting between English and ASL.
6. Identify the discourse styles of varying English and ASL texts and
use translation techniques to create an accurate version in the
counterpart language.
7. Synthesize various self-assessment tools into a concise analysis of
comprehension, transference and reformulation of messages as elements
of the interpreting process.
Topics and Scope
Untitled document
I. The Colonomos' Pedagogical Model of ASL-English Interpreting
A. Basic structure of model
B. Tools used within the model
C. Breakdown of the various tasks that are part of the model
D. Using the model in actual interpreting situations
II. Cognitive Processes and Tools and their application to ASL-English
Interpreting
A. Memory
B. Delayed repetition
C. Intralingual skills
D. Inference
E. Processing time
F. Monitor the target language message for accuracy
G. Using cognitive processes and tools in interpreting situations
III. The Gish Information-Processing Model
A. Identifying elements of source texts
1. Goals
2. Themes
3. Objectives
4. Units
5. Details
B. Incorporating the model into actual interpreting situations
IV. Giles' Proposed Translation Model (1994) and Effort Model (1995)
A. Description of the model
B. Analysis of elements
C. Actual translations
1. ASL (videotext or DVD) to Written English
2. Written English to ASL
3. Incorporate into consecutive interpreting exercises
V. The Consecutive Interpreting Process
A. Impact of various models
B. Application of models and techniques to the interpreting process
C. Variations in discourse styles
D. Demonstration in actual interpreting situations
VI. Self-assessment tools and how they can be used in revision of the
interpretation
A. The five-step follow-up process
1. Observation
2. Selection
3. Analysis
4. Assessment
5. Action
B. Use of professional models and language to describe students'
work
C. Analyzing an interpreted work in terms of both process and
product
Assignments:
Untitled document
1. Self-assess and identify strengths and weaknesses according to the
various models of translation and interpretation.
2. Create written weekly goals to improve areas that need strengthening.
3. Perform progressively more difficult weekly exercises to strengthen
processing and inter-lingual skills.
4. Prepare 3-5 translations of texts ranging from one paragraph to ten
pages from written English to ASL.
5. Prepare 3-5 translations of ASL video clips ranging from 5-45 minutes
in length from ASL to spoken English.
6. Make presentations comparing four types of discourse styles.
7. Develop and present reports analyzing the organizing elements of
4-5 text samples.
8. Develop and present demonstrations of applications of the steps
involved in consecutive interpreting.
9. Participate in four written exams.
10. Participate in classroom activities.
Methods of Evaluation/Basis of Grade.
Writing: Assessment tools that demonstrate writing skill and/or require students to select, organize and explain ideas in writing. | Writing 15 - 20% |
Written reports | |
Problem solving: Assessment tools, other than exams, that demonstrate competence in computational or non-computational problem solving skills. | Problem Solving 20 - 25% |
Translation, self-assessment, class presentations | |
Skill Demonstrations: All skill-based and physical demonstrations used for assessment purposes including skill performance exams. | Skill Demonstrations 20 - 25% |
Translations, consecutive interpreting demos | |
Exams: All forms of formal testing, other than skill performance exams. | Exams 25 - 30% |
Written exams | |
Other: Includes any assessment tools that do not logically fit into the above categories. | Other Category 5 - 15% |
Class participation | |
Representative Textbooks and Materials:
Untitled document
Textbooks:
CONSECUTIVE INTERPRETING FROM ENGLISH STUDENT WORKBOOK. Patrie, Carol J.
Dawn Sign Press: 2004.
Selected Readings:
MEANING BASED TRANSLATION, Second Edition. Larson, M. University Press of
America, Lanham, MD: 1998.
INTERPRETING FOR INTERNATIONAL CONFERENCES, Seleskovitch. Pen and Booth.
Washington, D.C.: 1978
Print PDF