SRJC Course Outlines

4/28/2024 8:59:36 AMASL 135 Course Outline as of Fall 2007

New Course (First Version)
CATALOG INFORMATION

Discipline and Nbr:  ASL 135Title:  CONSECUTIVE INTERPRET II  
Full Title:  Consecutive Interpreting II
Last Reviewed:4/2/2007

UnitsCourse Hours per Week Nbr of WeeksCourse Hours Total
Maximum4.00Lecture Scheduled4.0017.5 max.Lecture Scheduled70.00
Minimum4.00Lab Scheduled017.5 min.Lab Scheduled0
 Contact DHR0 Contact DHR0
 Contact Total4.00 Contact Total70.00
 
 Non-contact DHR0 Non-contact DHR Total0

 Total Out of Class Hours:  140.00Total Student Learning Hours: 210.00 

Title 5 Category:  AA Degree Applicable
Grading:  Grade or P/NP
Repeatability:  00 - Two Repeats if Grade was D, F, NC, or NP
Also Listed As: 
Formerly: 

Catalog Description:
Untitled document
Using interpreting models introduced in ASL 134, this course will complete the foundation in consecutive work needed to transition to simultaneous interpreting processes.

Prerequisites/Corequisites:
Completion of ASL 134 or equivalent.


Recommended Preparation:
Completion of ASL 130 or equivalent.

Limits on Enrollment:

Schedule of Classes Information
Description: Untitled document
Using interpreting models introduced in ASL 134, this course will complete the foundation in consecutive work needed to transition to simultaneous interpreting processes.
(Grade or P/NP)

Prerequisites:Completion of ASL 134 or equivalent.
Recommended:Completion of ASL 130 or equivalent.
Limits on Enrollment:
Transfer Credit:
Repeatability:00 - Two Repeats if Grade was D, F, NC, or NP

ARTICULATION, MAJOR, and CERTIFICATION INFORMATION

Associate Degree:Effective:Inactive:
 Area:
 
CSU GE:Transfer Area Effective:Inactive:
 
IGETC:Transfer Area Effective:Inactive:
 
CSU Transfer:Effective:Inactive:
 
UC Transfer:Effective:Inactive:
 
C-ID:

Certificate/Major Applicable: Both Certificate and Major Applicable



COURSE CONTENT

Outcomes and Objectives:
At the conclusion of this course, the student should be able to:
Untitled document
Upon completion of this course, students will be able to:
1.  Discuss and demonstrate the Colonomos' Pedagogical Model of
   Interpretation in several advanced consecutive and simultaneous
   interpreting situations.
2.  Describe and demonstrate Gish Information-Processing Model of
   Interpretation and demonstrate its use in several advanced
   consecutive and simultaneous interpreting situations.
3.  Synthesize advanced cognitive processing skills such as memory,
   decalage techniques, multi-tasking exercises, identify
   meaningful chunks and incorporate various levels of processing
   within simultaneous interpretation.
4.  Describe and demonstrate the overall processes of consecutive and
   simultaneous interpreting between English and ASL.
5.  Analyze short and medium-length examples of advanced discourse
   styles and texts in either English or ASL, creating an accurate
   version in the counterpart language.
6.  Synthesize various self-assessment tools into a concise analysis of
   comprehension, transference and reformulation of messages as elements
   of the interpreting process.

Topics and Scope
Untitled document
I.    The Colonomos' Pedagogical Model of ASL-English Interpreting
     A. Basic structure of model
     B. Tools used within the model
     C. Breakdown of the various tasks that are part of the model
     D. Using the model in actual interpreting situations
II.   The Gish Information-Processing Model
     A. Identifying elements of source texts
        1. Goals
        2. Themes
        3. Objectives
        4. Units
        5. Details
     B. Incorporating the model into interpreting situations
III.  Cognitive Processes and Tools and their Application to ASL-English
     Interpreting
     A. Memory
     B. Multitasking
     C. Identification of pre-chunked texts
     D. Self-chunked texts
     E. Processing time-decalage
     F. Monitor target language messages for accuracy
     G. Using cognitive processes and tools in interpreting situations
IV.   The Consecutive and Simultaneous Interpreting Processes
     A. Impact of various models
     B. Application of models and techniques to the interpreting process
     C. Variations in discourse styles
     D. Demonstration in actual interpreting situations
V.    Self-Assessment Tools and How They Can be Used in Revision of the
     Interpretation
     A. The five-step follow-up process
        1.  Observation
        2.  Selection
        3.  Analysis
        4.  Assessment
        5.  Action
     B. Use of professional models and language to describe students'
        work
     C. Analyzing an interpreted work in terms of both process and
        product
     D. Incorporation of Guided Self-Assessment techniques

Assignments:
Untitled document
1.  Students will indicate progress through self-assessment reports.
2.  Creating written weekly goals to improve areas that need
   strengthening.
3.  Performing weekly video-taped exercises to strengthen processing.
4.  Preparation of 5-6 consecutive selections from spoken English to ASL.
5.  Preparation of 5-6 consecutive selections from ASL to spoken English.
6.  Interpret four discourse styles based on signed and spoken stimulus
   material.
7.  Self-Assessment reports analyzing the work and pointing out
   successful and less successful parts of the 4-5 simultaneous samples.
8.  Demonstrations of applications of the steps involved in consecutive
   and simultaneous interpreting.
9.  Written exams (1-3).

Methods of Evaluation/Basis of Grade.
Writing: Assessment tools that demonstrate writing skill and/or require students to select, organize and explain ideas in writing.Writing
15 - 20%
Written reports
Problem solving: Assessment tools, other than exams, that demonstrate competence in computational or non-computational problem solving skills.Problem Solving
20 - 25%
Interpretations, self-assessment, presentations
Skill Demonstrations: All skill-based and physical demonstrations used for assessment purposes including skill performance exams.Skill Demonstrations
20 - 25%
Consecutive and simultaneous interpreting demos
Exams: All forms of formal testing, other than skill performance exams.Exams
25 - 30%
Short essay
Other: Includes any assessment tools that do not logically fit into the above categories.Other Category
5 - 15%
Class participation


Representative Textbooks and Materials:
Untitled document
Textbooks:
Larson, M. (1998), MEANING BASED TRANSLATION, Second Edition, University
  Press of America, Lanham, MD.
Selekovitch, D. (1994) INTERPRETING FOR INTERNATIONAL CONFERENCES:
  PROBLEMS OF LANGUAGE AND COMMUNICATION, Washington, D.C., Pen & Booth.
Selected Readings:
Isham, W.P. (1986) THE ROLE OF MESSAGE ANALYSIS IN INTERPRETATION. In M.
  McIntyre, (Ed.).
Gish, S. (1987) INTERPRETING:  THE ART OF CROSS CULTURAL MEDIATION

Print PDF